The first ever direct translation into English of the Polish science fictionauthor Stanislaw Lem’s most famous novel, Solaris, has just been published, removing a raft of unnecessary changes and restoring the text much closer to its original state.
Telling of humanity’s encounter with an alien intelligence on the planet Solaris, the 1961 novel is a cult classic, exploring the ultimate futility of attempting to communicate with extra-terrestrial life. The only English edition to date is Joanna Kilmartin and Steve Cox’s 1970 version, which was translated from a French version which Lem himself described as poor.
Now Bill Johnston, a professor at Indiana University, has produced the first Polish-English translation of the novel. It has just been published as an audiobook download by Audible, narrated by Battlestar Galactica’s Alessandro Juliani, with an ebook to follow in six months’ time. Lem’s heirs are hoping to overcome legal issues to release it as a print edition as well.
The reason why I, and I imagine most, know of Solaris is through its 1972 movie adaptation of the same name. That film is regarded as a cinema classic, and it is astonishing to me that a book, both highly esteemed as a classic of mature science fiction and as the inspiration for another classic piece of art, managed to escape for so long (50 years!) without a proper English translation. The rest of the Guardian article makes clear that the mistakes in the translation are far from esoteric; in the game-of-telephone translation dialogue was reduced to narration, scientific points were reduced to gibberish, and a couple of passages came to mean the opposite of the corresponding passage in the Polish original.
Because I have a near-comic inability to keep myself from tying everything to classical music, I want to draw attention to a Bach organ prelude that appears several times in the 1972 Solaris. The prelude is Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (I call to you, lord Jesus Christ); it appears in the opening credits, at the end of the film, and I believe once more in the course of the film. The video I’m embedding is actually a piano transcription by Ferruccio Busoni. Vladimir Horowitz is the pianist.
One of my dear friends, Rachael, is now blogging at http://rachaelreviewsmovies.blogspot.com/. She has informed, eloquent, and idiosyncratic opinions on movies and, though I rarely completely agree with her assessment of a movie, I’m glad that she’s blogging.
There’s a nice profile by Alex Ross of Michael Giacchino, the composer for “LOST” in this week’s New Yorker (I’m not going to bother linking to it because it’s behind a paywall). I’ve never been a big fan of the music on LOST. Even though, as I learned from the article, all of the music is recorded with live musicians, the arrangements can feel a little cheap. Furthermore, his themes are weak. I can name innumerable times where a dramatic moment in the show has been undercut by a heavy-handed theme that turns drama into melodrama. He relies too often on a couple of cliches of choice, see the trademark trombone glissando; tinkly, New Age-y piano noodling; and directionless string pads.
I did reconsider my position a bit after reading the profile. I did realize that the meat-and-potatoes, drama-inducing music cues usually work for me–the 98% of the score that wouldn’t make it onto a soundtrack CD. I have a lot of respect for Giacchino’s working methods and the way that he supports studio musicians. It’s clear that, by virtue of the successful films that he’s scored, he has a tremendous amount of power in the filmmaking hierarchy. I should also mention that I’ve liked certain others of Giacchino’s scores; his Academy Award-winning score for Up didn’t make a great impression on me, but his score for The Incredibles is one of my favorite movie scores ever.
On November 20th, Warner Brothers will release The Blind Side, a biopic based on Michael Lewis’ book The Blind Side: Evolution of a Game, about the high school years of Baltimore Raven’s offensive tackle Michael Oher. An excerpt of the book was published in the New York Times Magazine in 2006 as “The Ballad of Big Mike.” There are several things that make me uncomfortable about both the journalistic account and the movie project. Oher, his foster family, the professional football establishment, and the journalistic coverage of the situation bring up many complicated issues of class, race and attitudes toward the developmentally delayed. To be clear, I have not read the book; I regard it as a separate entity and will critique it as such.
Most of the race-based controversy surrounding this film that I have encountered online deals with the motivations of Leigh Ann and Sean Tuohy, the white couple who foster parented Oher through his high school years. I think this is a distraction from the real issues. Detractors point to the couples involvement with the Ole Miss football team, and charge them with adopting Oher for the purpose of grooming him to play college ball. Sean Tuohy (before the arrival of Oher) had a track record of financially supporting black students at Briarcrest Christian School (BCS), and from all accounts has been proactively racially progressive. Furthermore, Tuohy was not the person that brought Oher to BCS (although his influence with the school kept him there) and there is no indication that he would have abandoned Oher had he not proven to be successful at football. One could point to the enormous difference in Oher’s quality of life before and after the Tuohy’s involvement as motivation to stay in the program, but he is a presumably adult professional football player now; if he can’t decide independently now, then when? (I’ll write a little more later about this later). On the other hand, I do think that boosterism played a part in the Tuohy’s motivation, however I don’t find it wrong, simply a complicating factor. The Tuohys were trying to help Oher reach his full potential, and that meant both providing the home and cognitive foundation that Oher never got in his childhood and get his grades high enough to participate in high school and college football. It’s obvious that if their goal was to focus on academics their plan would have been different, but today Oher is independent, wealthy, successful, and shows no outward signs of his absent childhood. I think actions matter more than hidden motivations and that Oher’s journey has been a success.
On the other hand, I do think there are some racial problems with this story, and they all come from the telling of it. I don’t want to unfairly malign Michael Lewis; I understand that you have to alter your narrative arc to cut down a book into a 3,000 word Sunday magazine article and some subtlety gets lost. Still, the language used to describe the teenaged Oher is astounding to me: “an awesome physical specimen,” “not any ordinary giant.” When Lewis talks about offensive linemen in general, the comparison to animals is even more explicit, calling them “rare beasts.” There is no question that a description of an athlete will include physical form and condition, or that defensive linemen are not all black. Still, the comparisons between Oher and animals (or at least something not human), the constant reference through the story to his size, and, worst of all, the complete silence of Oher and his point of view on the situation paint a picture of Oher the other.
That absence of what I consider an essential point of view, Oher’s, is what makes me most uncomfortable about the magazine article. In the article, everything happens TO Oher. His journey is described as Oher being handed off from one interested parent-substitute to another. We never get his perspective on his high school years. We never get the sense that he is in any way independent of the Tuohy’s plans for him. It creates a false and demeaning distance between Oher and his own story; it puts the focus completely on the Tuohys while pretending that Oher is the subject. Even the title casts Oher as a mythical archetype rather than a real person with agency. Lewis must have interviewed Oher for the book. To not include him in the article strikes me as callous and disrespectful to his subject.
This distance is found in media about mental illness and developmental disabilities from Radio to Rain Man. Too often, the “abnormal” person acts as a foil for the character development that happens to the “normal” people. This is independent of the acting or the depictions of the symptoms and behaviors involved. The reason why Shine (to name a film that handles mental illness well) works isn’t Geoffery Rush or (the underappreciated) Noah Taylor, it is that the film treats David as an independent person, even in sequences where he abruptly enters other character’s lives. Oher is an independent adult, and for his voice to be absent in a story about the most personal details of his life is shameful.
The movie trailer, on the other hand, just made me nauseous. To start with, the movie makes the common “based on a true story” mistake of confusing the end intangible result with the journey to get there. I’m sure Oher and the Tuohys are happy with how far he has come, but there were huge emotional sacrifices, sometimes ugly sacrifices, involved in getting there, and no movie can portray those accurately while remaining “feel good.”
The politics involved with the changes made to the story are even more disgusting. The film would have it that Leigh Ann “rescued” Oher out of the random kindness of her heart (even worse, using the “the unprejudiced naivite of a child breaks down adult’s racial attitudes” trope) and, worse, completely ignores the role that his football potential played in her, and other’s, decisions. The fact is that everyone (except perhaps, ironically, Big Tony, the “inner city character” that sheltered Oher at the beginning of his time at BCS) had one eye on Oher and one eye on the field. I don’t think this makes the Tuohys bad people, but it does not make them saints.
The most cringe inducing line was the “If you insult my son, you insult me” sequence. Leaving aside that twee sentiment, it misrepresents the challenges of homelessness that Oher faced. Nobody was going to mess with him. Protecting himself is easy. Finding shelter, heat and clothes is much more difficult.
Finally, the movie looks like it will repeat all of the mistakes found in the movies I mentioned earlier. The puppy dog expression on Quinton Aaron’s face and the trailer’s focus on Sandra Bullock reinforce the shallow depiction of Oher as a project, a problem for a bored housewife to fix.